CUENTOS FANTÁSTICOS DE FRAN KAFKA. AHONDANDO EN LO KAFKIANO.



CUENTOS FANTÁSTICOS DE FRAN KAFKA
Este libro es una recopilación de relatos, algunos de ellos muy breves y otros bastante más extensos. En muchos de ellos hay un ambiente onírico y exótico que el autor describe magistralmente. En otros, se logra transmitir una sensación de angustia como en su novela "La metamorfosis".  Me han gustado sobremanera tres relatos:  "Ante la Ley" por su fuerte carga de simbolismo que encierra, a mi juicio, una gran enseñanza  para la vida;   y "El silencio de las sirenas"  y "El puente" por su originalidad y  ser un exponente claro del concepto "Kafkiano".   Les voy a reproducir aquí, el relato "El silencio de las sirenas" es breve, es bueno y sirve como excelente ejemplo para ahondar en el concepto,   antes aludido, "de algo kafkiano"  y del que ya hablamos algo en la entrada anterior.  Aunque una definición sencilla la podrán encontrar aquí:

Portada del libro
 Un relato extraído del libro:

El silencio de las sirenas

Existen métodos insuficientes, casi pueriles, que también  pueden servir para la salvación. He aquí la prueba:
Para guardarse del canto de las sirenas, Ulises  tapó sus oídos con cera y se hizo encadenar al mástil de la nave. Aunque todo el mundo sabía que este recurso era ineficaz, muchos navegantes podían haber hecho lo mismo, excepto aquellos que eran atraídos por las sirenas ya desde lejos. El canto de las sirenas lo traspasaba todo, la pasión de los seducidos habría hecho saltar prisiones más fuertes que mástiles y cadenas. Ulises no pensó en eso, si bien quizás alguna vez algo había llegado a sus oídos. Se confió por completo en aquel puñado de cera y en el manojo de cadenas. Contento con sus pequeñas estratagemas, navegó en pos de las sirenas con inocente alegría.
Sin embargo, las sirenas poseen un arma mucho más terrible que el canto: su silencio. No sucedió en realidad, pero es probable que alguien se hubiera salvado alguna vez de sus cantos, aunque nunca de su silencio. Ningún sentimiento terreno puede equipararse a la vanidad de haberlas vencido mediante las propias fuerzas.
En efecto, las terribles seductoras no cantaron cuando pasó Ulises; tal vez porque creyeron que a aquel enemigo sólo podía herirlo el silencio, tal vez porque el espectáculo de felicidad en el rostro de Ulises, quien sólo pensaba en ceras y cadenas, les hizo olvidar toda canción.
Ulises (para expresarlo de alguna manear) no oyó el silencio. Estaba convencido de que ellas cantaban y que sólo él se hallaba a salvo. Fugazmente, vio primero las curvas de sus cuellos, la respiración profunda, los ojos llenos de lágrimas, los labios entreabiertos. Creía que todo era parte de la melodía que fluía sorda alrededor de él. El espectáculo comenzó a desvanecerse pronto; las sirenas se esfumaron de su horizonte personal y, precisamente cuando se hallaba más próximo, ya no supo más acerca de ellas.
Y ellas, más hermosas que nunca, se estiraban, se contoneaban. Desplegaban sus húmedas cabelleras al viento, abrían sus garras acariciando la roca. Ya no pretendían seducir, tan sólo querían atrapar por un momento más el fulgor  de los grandes ojos de Ulises.
Si las sirenas hubieran tenido conciencia, habrían perecido aquel día. Pero ellas permanecieron y Ulises escapó.
La tradición añade un comentario a la historia. Se dice que Ulises era tan astuto, tan ladino, que incluso los dioses del destino eran incapaces de penetrar en su fuero interno.  Por más que esto sea inconcebible para la mente humana, tal vez Ulises supo del silencio de las sirenas y tan sólo representó tamaña farsa para ellas y para los dioses, en cierta manera a modo de escudo.

FICHA TÉCNICA:
TÍTULO: CUENTOS FANTÁSTICOS
AUTOR:  FRAN KAFKA
NARRATIVA
EDITORIAL: EDICIONES BRONTES SL
AÑO DE PUBLICACIÓN  2013 EDICIÓN DE BOLSILLO
Precio: 4 euros.
Título original del alemán: Gesammelte Werke
Traducido por:  Alberto Laurent

SOBRE EL AUTOR

(1883-1924) Nació en Praga y murió en Viena. En la entrada: La metamorfosis  hay ya algunos  datos del autor. Aquí aportaremos otros nuevos: nació y creció en el seno de una familia de comerciantes judíos.
Kafka fue un alumno bastante aplicado. Su lengua habitual era el alemán pero también manejaba el checo, como sus padres.  Por su época aquel asunto de las dos lenguas (Alemana y Checa) se convirtió en un problema grave en la región (Bohemia y Moravia) y se radicalizó. Inició, tras el bachillerato, estudios de Química que no cuajaron e hizo después Derecho en la Universidad Alemana de Praga, doctorándose en 1906.
Trabajó hasta dos años antes de su muerte en la Compañía de Seguros de Accidentes Laborales del Reino de Bohemia. Sus jefes sabedores de su gran entrega y valía le trataron con benevolencia pero Kafka agotó su débil salud al trabajar de día y escribir de noche. Una doble vida que le resultó agotadora y le crearía no poca angustia ante el dilema de "ganarse la vida o vivirla".
Fue enterrado en el cementerio judío de Praga-Straschnitz, en la misma tumba de sus padres, que fallecerían años después.
Fran Kafka

Comentarios

  1. No sé si Kafka cambió el relato de la Odisea a drede porque le era útil para su historia pero en la obra de homero dice que Circe advirtió a Ulises(Odiseo) para que tapara los oidos de sus hombres y les mandara que a él lo ataran fuertemente al mastil de la embarcación. Y él así lo hizo, derritiendo la cera y tapando personalmente los oídos de sus hombres,que obedientemente lo ataron con fuerza. Lo acabo de comprobar en "La Odisea". Por lo demás , el cuento es ,como todo lo de Kafka, interesante y misterioso,cuando no críptico.

    ResponderEliminar
  2. No sé si Kafka cambió el relato de la Odisea a drede porque le era útil para su historia pero en la obra de homero dice que Circe advirtió a Ulises(Odiseo) para que tapara los oidos de sus hombres y les mandara que a él lo ataran fuertemente al mastil de la embarcación. Y él así lo hizo, derritiendo la cera y tapando personalmente los oídos de sus hombres,que obedientemente lo ataron con fuerza. Lo acabo de comprobar en "La Odisea". Por lo demás , el cuento es ,como todo lo de Kafka, interesante y misterioso,cuando no críptico.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En este caso se utilizó la extratextualidad, donde se ocupa el tema de una obra junto con sus personajes (la odisea-Ulises), a partir de este se crea una nueva obra que vendría siendo este cuento Kafkiano.

      Eliminar

Publicar un comentario

Tu comentario es muy útil porque tus reflexiones enriquecerán las mías y eso constituye la esencia de este blog y la de la comunicación en general. Muchas gracias.

Entradas populares de este blog

LA AMISTAD SEGÚN SÓCRATES

Inicio del curso escolar: un poema de Gabriel Celaya como brújula

ILUSIONES ÓPTICAS Y COGNITIVAS. NUESTRO CEREBRO NOS ENGAÑA